http://www.selwane.com/index.php?option=com_content&task=view&id=404&Itemid=114 ......Houcine Slaoui est le
premier à introduire, lorsqu'il atteint l'âge adulte, des instruments
que n'utilisait pas encore, en Egypte, le grand Mohamed Abdelwahab :
des instruments occidentaux, révolutionnaires pour l'époque, tels que
le piano, l'accordéon, la clarinette… Dans les orchestres de chikhate,
dont c'est l'apogée, on ne connaît ni violon, ni piano. Seuls les
guenbris et autres bendirs ont droit de cité, accompagnés, dans les cas
de grand luxe, d'un luth. Nous sommes dans les années 30…
Mais le jeune Houcine n'en est pas encore là. A douze ans, lassé des
récriminations de sa mère qui veut lui imposer un avenir dont il ne
veut pas, il quitte la maison familiale pour s'en aller sur les routes.
C'est ainsi qu'il devient musicien errant, comme les troubadours
occidentaux du Moyen Age. Au cours de ses pérégrinations, il passe par
Casablanca, où il donne sa halqa près du mausolée de Sidi Belyout. A
Meknès, il se produit près de Bab Mansour. Partout, il récolte un franc
succès - à défaut de vrais francs…
Sa véritable carrière démarre alors qu'il a à peine vingt ans. C'est à
cet âge qu'il commence à composer sa propre musique et à écrire ses
propres textes. Auteur compositeur interprète complet, il est comparé à
l'un de ses contemporains égyptiens, Sayyed Darwish, notamment pour sa
propension à raconter, avec talent, les bonheurs et malheurs de son
peuple. Pendant sa (brève) carrière, il aborde tous les sujets : la
corruption qui sévit (déjà, eh oui !) pendant la famine des années 40,
l'amour plein d'espoir ou l'amour déçu (Yamna), le caractère de ses
compatriotes (hdi rassek lay fouzou bik el qoumane ya flane)… Houcine
Slaoui a un talent particulier pour poser le doigt là où ça fait mal.
On lui doit aussi l'immortelle Dakhlat l'marikane, contant à sa manière
pleine d'humour le débarquement américain au Maroc, en 1942.
Repéré par Pathé Marconi
C'est à cette époque qu'aidé par un ami français, pianiste de son état,
il part en France où il enregistre un disque chez Pathé Marconi. C'est
le premier chanteur marocain à travailler avec le célèbre studio
français, qui édite déjà des stars comme Frank Sinatra ou Edith Piaf.
La mythique maison de disques détecte en lui un grand artiste, novateur
et intelligent. Bien avant les autres, et en plus des instruments de
musique modernes, il est le premier à introduire certaines de ses
chansons par des monologues ou du mawwal… Peu de gens le savent, mais
le fameux Ya lil ya âïn est entré au Maroc grâce à Houcine Slaoui. En
fait, il est éclectique, adaptant à la chanson marocaine tous les
genres qu'il a connus étant enfant, aussi bien par les apports de la
musique égyptienne en vogue, que par les rythmes qu'il marie avec le
dialecte marocain, cette chère darija à laquelle on essaie aujourd'hui
de revenir…
....En France, il assemble un orchestre moderne formé de Maghrébins et fait
ainsi produire ses plus grands succès qu'il enregistrera plus tard à la
radio marocaine. Il joue lui-même du guenbri, dont il multiplie les
variations, fait appel à une chorale formée de Marocaines, de Kabyles
algériennes, et même d'une… Syrienne !.........Le parcours est presque similaire point par point à un
autre artiste mythique du XXème siècle, bien que trente ans les
séparent ; en effet, quand on compare Houcine Slaoui et Sayyed Darwich
l’Egyptien, on se rend compte de cet état de fait :
les
deux ont à peine dépassé la trentaine de quelques années, les deux ont
pris attache avec le peuple dans les places publiques et ont de ce fait
forgé une chanson sincère et profondément ancrée dans la conscience
collective,
les deux ont souffert de leur condition d’artiste,
les
deux ont également été accusés de contact avec la drogue ; les deux
enfin, ont, par delà une période de discrédit, occupé une place
symbolique dans la mémoire du peuple.
================================================ http://actumar.canalblog.com/archives/2006/11/22/3237383.html.........pourquoi pas s'inspirer de la chanson de Houcine Slaoui "Oké Oké Come On Bye Bye"Ci dessous les paroles de la chanson qui date egalement à 1942 :)
الزين و العين الزرقة (الحسين السلاوي)
أي ياي ياي ياي يااااااااايييييييي..... على هاد الزمان واشنو صار دخلت الماريكان الناس تقوات و النسا علينا جاروا حتى من العزيزات دارو النقاب على الشوينغوم سارو المجوجات دارو سباب على رجالتهم غابوووووو الزين و العين الزرقة جانا بكل خير اليوم يمشيو فالزنقة البنات ماسخين شحال من هي معشوقة دارو لها الشان الماريكان تسمع غير أوكي أوكي هدا ما كان ف الكوتشي و مع الطوبيس مالقيت نوبتي بمال و شمال ماتسواشي كليمتي حتى من الطاكسي دارولها الشان الماريكان تسمع غير أوكي أوكي هدا ما كان ف رقو الفانيد و الصيغار زادو الدولار حتى من العزايزات اكبار شراو الفولار حتى من هم صغيورات يحفضو المجاج د الماريكان تمع غير أوكي أوكي كامان باي باي فرقو الفانيد فليو زادو شووينغوم كترو الغبرا و الحمير زادو البومبون حتى من لعزايزات ليوم يشربو الروم مع ا لماريكان تسمع غير أوكي أوكي كامان باي باي قوا علينا الكبان بين الناس فالحين السعد سقام معاهوم و النسا رابحين شحال من هي معشوقة ولات بالشال والساك أمان معا الماريكان تسمع غير أوكي أوكي كيف مي الدولا
http://andaloussiate.over-blog.net/categorie-442874.html
SAMY EL MAGHRIBI

En mai 2003, Samy El Maghribi fêtait sur scène ses 60 ans de carrière. Une carrière riche, exceptionnelle et remarquable.
A 84 ans, Samy continue
toujours à offrir du bonheur à son public partout dans le monde. Un
public de juifs et de musulmans que la musique a réuni. Un message de
paix et d’espoir qui renie toutes frontières entre les peuples.
Samy est
chantre à la synagogue de Montréal mais c’est par la langue arabe que
se sont exprimés ses plus grands succès, que ce soit en andalou
classique, hawzi, malhoun ou chansonnettes qu’il a composé lui-même ;
et là aussi, il a composé sur des modes andalous algériens.
Lors de ses passages en Algérie vers la moitié des années 50’, Samy rencontra plusieurs maîtres d’Alger et de Tlemcen…Il vint à la recherche de Cheikh Larbi BenSari en 1953 et 1954. Samy lui demanda plusieurs textes de poèmes (Qaçayed), à savoir : « Bqit mahmoum », « Men iybat Yraïi Lahbab », « Had El Houb El Gheddar », et d’autres.
Plus tard au Maroc, il côtoya Cheikh Rédouane BenSari qui lui enseigna plusieurs hawzi, rythmes (miyazen), et même hawfi…Certes, Samy était entre de très bonnes mains…
Outre Cheikh Rédouane, Samy a eu aussi comme maître : Maâllem Zouzou Guennoun et Sultana Daoud connue sous le nom de Reinette l’oranaise. Musicalement parlant, il a travaillé avec les plus grands : Cheikh Rédouane, Cheikh Mustapha Skandrani, Lili Labassi, Maurice El Médioni…

C’est en 1948 que Samy
fit ses 1ers enregistrements, le début d’une grande aventure qui se
traduit de nos jours par un répertoire aussi riche que varié. En 2003, Samy sort un album dans lequel il reprend des succès orientaux, et fait découvrir à son public une nouvelle composition « Ana weld tmanine sana…», qui rend hommage à ses 60 ans de carrière…
Un aperçu du répertoire de Samy :
-Hawzi : Youm
El Khemis - Ya Taleb- Ya Dew Aâyani - Nar Houakoum Lahhab - A Bouya
Kirani - Ya El Wahed Kheleq Laâbad Soultani - Mal Hbibi Malou - Tkhil
Hasbek Ya Weld Ettir…
-Malhoun : El Kawi - Tal Tihanek – Erraâd- Sir Ya Naker Lahsene – Saâdet El Qalb El Hani- Erfaq Ya Melki B’aâbdek…
-Chansonnettes (compositions) : Omri
ma nensak ya mama- Qaftanek Mahloul Ya Lalla- Khayef Lechmissa Techreq
Aâlina- Khallini Maâk- Aâla Ouhida- Loukane Lemlayen- Ya Rabbi Sahha
w’Oumr Touil-
La Zine Illa Zine Lefaâl- Essaâ Li N’ta Fiha- Ma Tebkich Yel Ghrib…
-Sanaâ : Nouba Ghrib, Nouba Hsine…

Ce que j’aime en Samy :
sa voix chaleureuse, sa diction parfaite…et sa capacité presque magique
à transmettre l’âme d’une chanson, qui peut parler d’amour, de
nostalgie, de séparation…Tout simplement : l’écouter est pour moi « un
bonheur » !
Merci Samy. Longue vie à toi !
http://soif.blogsome.com/2007/01/29/le-trio-joubran-est-un-sextuor/
Le Trio Joubran est un sextuor
>http://www.maitemusic.com/letriojoubran.htm">
Oui, mais non, le Trio Joubran n’est pas un sextuor au sens strict du terme. Toutefois, apprenant de la bouche même de Samir Joubran
que c’est son frère Wissam qui avait fabriqué leurs ouds et qu’ils
étaient donc six frères sur scène et non trois… Et c’est précisément ce
qu’on observe, en les regardant jouer, ce corps à corps avec leur
instrument qui engendre une musique inspirée, émaillée à l’occasion - à
l’exception de deux chansons - d’une exclamation d’un joueur exprimant
la jouissance du moment et dont l’effet est contagieux…

>http://www.thecipher.com/viola_da_gamba_cipher-2.html"> La salle du Kola>http://kolanote.com/">Kola Kola Note
était presque pleine : tant pis pour ceux qui ont raté cette rareté! Il
est vrai que la vague de gros froid sévissant cette dernière semaine
incite plutôt au cocooning. Samir nous priera d’ailleurs d’être
invité à l’été, une prochaine fois, le sort ayant voulu qu’on ne l’ait
jamais convié qu’en février jusqu’ici… Organisée en collaboration avec l’Aide>http://www.mapcan.org/francais.html">l’Aide médicale pour la Palestine, une partie des bénéfices de cette soirée lui est donc octroyée pour soutenir sa mission. Car les frères Joubran
sont Palestiniens. Et cet Art du oud dont ils sont des virtuoses est
l’une des multiples expressions de cette riche culture plus que
millénaire. La Beauté n’a pas attendu le Nouveau Monde pour naître, on l’ignore ou l’oublie trop.
L’auditoire a écouté les premières pièces dans un silence dont on n’aurait su dire s’il était de retenue ou de dévotion, brisé seulement par les applaudissements. Jusqu’au moment où Samir nous invita à chantonner avec lui la pièce traditionnelle, Lama Bada Yatathna. Une douceur, menée par sa belle voix grave. Aîné et leader du groupe, il en a également été le seul porte-voix, effacé devant la musique, et charmant dans ses interventions. Ainsi
nous avait-il raconté d’entrée de jeu avoir craint de ne pouvoir
s’adresser correctement à nous en français, inquiet non de sa
prestation (espiègle, va!) mais de ne pas avoir su retenir la seule
phrase maintes fois répétée en coulisses. Plus tard, un spectateur
lancera un “Parlez en français, s’il vous plaît!”. Aussi désirable cela
peut-il être, il faut savoir que la Palestine fut sous protectorat
britannique :
qu’ils ne maîtrisent pas le français, on ne saurait leur en tenir
rigueur, contrairement peut-être à ceux qui ont choisi le Québec comme
leur terre d’adoption… Et puis chut! quoi, on n’a pas envie de
voir troublée l’heure de la communion à travers un langage universel;
il s’agit de laisser venir un peu d’Orient jusqu’à soi, d’écouter et de
s’imprégner de l’ampleur des mouvements mélodiques, du rythme des
pincements de cordes et de ces échanges de tons soutenus d’un oud à
l’autre.
En seconde partie, nous aurons
eu droit à un jeu d’improvisation entre Samir et Adnan, à savoir lequel
des deux saurait le mieux rendre la note - impossible pour nous de
trancher! -, Wissam paraissant un peu dépassé par la célérité dont ses frères faisaient preuve. 
http://www.schindelbeck.org" title="Wissam et Samir, photo © Frank Schindelbeck"> Qu’à
cela ne tienne, lors du rappel, Samir et lui feront, entre autres, la
preuve que nul n’est en reste, Samir veillant aux accords sur le oud de
Wissam qui en pinçait les cordes (photo ci-contre), sans bévue aucune :
belle synchronie!
Au final, mon grand
neveu J., sa copine C. et moi avons cherché - sans succès - les titres
de deux thèmes familiers repris par le Trio
en cours d’improvisation, C. attestant que Piazzola avait rendu le
premier célèbre. Un bref moment, J. le musicien aurait bien montré au
technicien de son ce qui n’allait pas pour un SI trop strident à son
goût (ah bon? nous sommes-nous dit, C. et moi) et n’avait pu contempler
de tout son saoûl que le jeu des mains et des doigts de Wissam, mais
après tout, on n’a qu’une paire d’yeux (
)! Sinon, la musique arabisée, teintée de quelques accents modernes et,
pour une pièce, plus hispaniste parce que croisée de flamenco, la
musique et ses disciples, dis-je, nous ont ravis.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Pour en savoir plus :
— > Site>http://triojoubran.free.fr/">Site (non-officiel) consacré au Trio Joubran;
— > Sur Mondomix>http://trio_joubran_le.mondomix.com/fr/artiste.htm">Mondomix : Portrait, Interviews, Vidéos, Chroniques et Reportages;
— > Wissam a suivi la dure formation de l’Institut Antonio
Stradivarius en Italie pour devenir maître luthier. Il est le premier
élève arabe à avoir intégré cet Institut réputé pour son excellence. Il
en est sorti diplômé en 2005. (Accédez à son site>http://www.wissamjoubran.com/">site de lutherie, et n’oubliez pas de mettre le son!).
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Aussi :
— > Découvrir la Oudland >http://zalzalya.multiply.com/"> et entendre de la musique> http://zalzalya.multiply.com/music">musique de oud;
— > >http://www.atuvu.ca/"> C’est par le biais du service de promotion des spectacles de la scène montréalaise ATUVU.CA>http://www.atuvu.ca/apropos.php">ATUVU.CA que nous avons été informés de la venue du Trio et que nous avons pu profiter de billets généralement attribués à la presse.
>http://www.rainbowcrystal.com/music/music6.html">
By Ray Purvis - The West Australian - Perth, Australia
Thursday, February 15, 2007 Life
is a dream for Tunisian oud player and vocalist Dhafer Youssef and it
is a view that might well be shared by those lucky enough to catch what
is promised to be an enthralling acoustic concert in Perth next week. While
his mastery of the fretless 11-stringed Arabic lute alone is enough to
entrance an audience, Youssef is also blessed with an amazing voice
that ranges from a low husky rumble to a perfectly pitched operatic
upper register.
These
two unique instruments working together can be heard best on his fourth
solo album Divine Shadows, which has been described as “astonishing”
and “thrilling” by world music critics [album pictured: Electric Sufi].
The
North African oud player’s music is rooted in the Islamic Sufi
tradition, but he draws from different influences including jazz,
Indian, electronics and rock.
Youssef sees his music as a bridge between cultures.
“I
am hungry for everything — for art, for life, for every second in
life,” he says on the phone from Austria, where he now lives after
leaving Tunisia as a 19-year-old. “I love this life because for me
it is getting (further and further along), closer to discovering
myself. The future of the world is all cultures coming together. For me
there is only one culture. There is no Islamic culture and no
Occidental culture. It is all the same.”
He
will be accompanied on his first visit to Australia by long-time
collaborator and tabla player Jatinder Thakur and the Divine Shadows
string quartet.
“I
am looking to play my own musical world. I want to share this music
with Australian audiences. What inspires me is my dreams and I’m living
my dreams now,” he says.
Born
in 1967 and raised in a big family of seven brothers and sisters in the
small seaside town of Teboulba, Tunisia, at an early age he was
entranced by the music he heard on the radio. He recently told the BBC:
“It was just music. That’s all I knew. I didn’t know what was
classical, what was jazz, and so on.”
There was no spare money for music lessons, so Youssef made his own oud out of scavenged wood and metal.
He
taught himself to play by ear. He later borrowed a toy electric guitar
that a friend had brought back on his travels and became seriously
obsessed with the instrument: “There were days when I didn’t sleep,
time was too precious. I just played.”
At
the age of 19 he went to Vienna to study music and quickly developed
his poetic approach on the oud. He formed his own ensembles and
recorded two CDs in 1993 and 1996.
“This
instrument is what is played in Tunisia and it is my roots,” he says.
“The sound of the oud is to me the most beautiful sound I can imagine.”
Indian
tabla master Jatinder Thakur played on Youssef’s first two solo discs,
1999’s Malak and 2001’s Electric Sufi, and comes from the lineage of
tabla players associated with great sarod player Ali Akbar Khan’s
college of music.
“He
is my brother, my father, my neighbour — everything that makes the
basement of my life,” Youssef says. “He introduced me to Indian music,
which for me is a big love. My music gets a lot of inspiration from the
experience of knowing and playing with him.”
 | Oud | Mar 4, '07 11:48 AM for everyone |
Cantiga de Santa Maria
|
Oud, Ud, Aoud,....
Voilà autant de termes qui désignent, dans le monde
musulman actuel ou passé, le luth. Le luth du XIV°
siècle
devait beaucoup ressembler à cet instrument encore très
populaire
au Maghreb et au Moyen-Orient.
On retrouve toujours la forme caractéristique piriforme
et
le chevillier formant un angle avec le manche.
|
 |
|
Longueur totale : 83 cm
Longueur corde vibrante: 61 cm
Largeur de la caisse: 37 cm
Epaisseur de la caisse: 20 cm
Les
cordes sont pincées par
un long plectre : on utilisait traditionnellement une plume
taillée ou une lamelle de corne..
|
La caisse de résonnance est constituée
d'un nombre variable de côtes (15 en général) et
les
ornements d'ébénisterie sont fréquents.
On joue généralement sur quatre cordes
doublées, auxquelles
s'ajoutent deux cordes doubles graves ; elles étaient
autrefois en boyau ou en soie.
Talking of the Oud, it is a string instrument sometimes referred to as Lute or Barbat.
Whenever
the name Oud is mentioned, some think of earlier civilizations such as
Mesopotamia. Legend even has it that there are magical powers behind
this instrument.
The Oud
is not only played or found in Arabia, it is in Europe, Africa and the
Americas not to mention others. The Czech and Slovaks adore it,
Bahrainis even sleep with it, Canadians collect them etc. etc.
How
or why you play your Oud shouldn’t be underestimated. People play the
Oud for various reasons – whereas some play it to communicate the
message of Harmony and Peace, others play it to instigate Hatred.
There is
no magic in the Oud – it is, and remain an instrument, it is a tool.
The purpose for which you use it, will determine the result it will
bring you.
One effective
use of the Oud is to express gratitude for one’s life to the Creator of
life itself. When I think of the Oud in this perspective, I think of
the name Judah – which means Praise.
By Scott Baldauf, from Wednesday's "Christian Science Monitor"...
Behind the desk of his shop, its wall lined with musical
instruments, Mahmoud Ghari Allah knows [that] he is a man meant for
another time.
Everyone in this city loves music, he says, but these days few can
afford to buy an instrument. Back when his father opened this shop in
the teeming central business district, just a few blocks from the
Republican Palace, and beyond that the Blue Nile, customers would fill
the shop as if it were a fruit market.
"I could not sit here and have a conversation with you, as I am
doing now. Believe me, it was packed," says Mahmoud, massaging his chin
covered in gray stubble. His father imported instruments from as far
away as Lebanon, Egypt, and Germany, and in a workshop in the back, he
used to make stringed instruments. It was here that Mahmoud found his
first love, the pear-shaped lute known throughout the Middle East as
the oud.
His mind still in reverie, he picks up an oud and plays an exotic
tune in a minor key, a song of loss and remembrance. "You play this
instrument for yourself, like you are having a conversation," Mahmoud
says. "You can tell it things that you cannot tell to others." He
repeats this last phrase to himself, relishing it like a poem.
To many in the outside world, Sudan is a distant country, a rich
oasis where the two branches of the Nile meet and join and disappear
once again north into the desert. But a stroll through Mahmoud's shop
is a journey through recent political history; what's stocked and sold
reveals an arc from British colonial rule to the country's war-torn
modern era.
For Mahmoud, as for many Sudanese, keeping silent is a survival
technique honed by the past 20 years of civil war and coups. Poverty,
too, can shut down a part of one's soul, and the past 20 years have
been hard times for all Sudanese, especially a musical instrument
vendor like Mahmoud.
"When people are poor, they spend first on the necessary things,
like food, housing, schools, medicines," he says. "They love music. But
they can't think of it, not now."
Oddly, it is military men who have kept Mahmoud's business
going during the hard times. The military coup of 1989, led by Gen.
Omar al-Bashir, ushered in more than a decade of international
sanctions – largely because of President Bashir's Islamist policies,
and his support for the 1990 Iraqi invasion of Kuwait by Saddam
Hussein's army.
But Bashir also liked a good military brass band, and
encouraged all his military and paramilitary units to have their own
band, for discipline, and proper marching. Today, Bashir's powerful
army and police have been one of the mainstays of Mahmoud's business.
The glass cases of Mahmoud's shops look full, with gleaming
trumpets, tubas, and trombones. In one case full of guitars, there is a
large, fading poster of the Swedish pop group, Abba.
"The British did one good thing for us during colonial
times, they taught our soldiers to read music," he says, with a smile.
In the 1930s and '40s, this training sparked a creative renaissance of
sorts for Sudanese music; not just marches, but a rebirth of older
Sudanese songs for a new generation. "But instead of playing on this,"
he says, tapping his oud, "they play on that." He points at a tuba.
He shrugs. "It's a different sound."
As he plays the oud, using his thumb instead of a pick, deep tones
reach out into the room. A young couple peers in through the trumpets
and guitars hanging in the front glass window and enter the shop – she
in a pink head scarf worn in the Islamic way, he in an oxford-cloth
shirt and slacks – and listen patiently, appreciatively. They are the
very picture of Sudan's new-found prosperity, built on oil wealth.
Why isn't Mahmoud's shop full now, as Sudanese are enjoying
the fruits of an oil boom? The answer may be found in the half dozen CD
shops in this neighborhood, where every dance hit from Egypt, and
Lebanon, and yes, from America, can be found. Playing a tape takes no
effort, it requires no lessons.
"Will oil money allow Sudanese to bring back the old culture?" a guest asks.
Mahmoud shakes his head and thrusts out his palm. "Let's not talk about oil. Please. Just music."
He plays his oud once more, telling it things [that] he cannot tell others.
Oud, 'ud, barbat, luit, luth, lute, kuitra
Name: Oud
Classification: chordophones
Origin: Central Asia The
oldest known oud or lute was discovered by the Americans in the tomb of
the famous Egytian musician, Harmosis, who lived around 1500 BC. The
body of this instrument is cut from one piece of wood. It resembles
much the Morrocan guembri and evenso the soundboard is covered with an
animal skin. It is played using a risha (plektrum)
 Oud
means 'piece of wood'. In Ibn Khaldun (14th century), 'ud denoted the
plectrum of the lute called barbat. Some trace down the origin of the
luth to the Chinese pipa or Zheng.
There exist various kinds of oud, with different sizes and
amount of strings used. The Tunesian oud is other than the Morroccan
and the Iraqi 'ud is different from the Sudanese or the Turkish. The
strings are fixed in pairs exept for the lowest one. The classical luth
has 4 double strings and a fifth bass string. This latter one was added
in the 8th-9th century by Mohamed Ziryab who introduced the luth from
Iraq into Andalusia, the most southern of Spain, at that time occupied
by the Moors.
The oud consists of a large soundbox connected to a short neck, distinguishing it from the long-necked lute family ( tanbur,
saz, baglâma, setar, tar). The body has a pear shape (the modern ones
manufactured in Egypt accentuate this even more). The soundboard has
one large soundhole and two small ones. The soundholes can be richly
ornamented as well as the soundboard. They are called shamsiyya (from shams, sun), qamarat (from qamar, moon) or ayun (eyes).
The oudi or oud player uses a long plectrum made of eagle feather to strum the strings. The oud has several tunings
an arabic tuning being: D G A d g c
"Old English lute tuning": A D G b e a
(Special thanks for my friends Mohamed Zahnoun and Abed Halabi)
 | The
oud made his way to Europe, starting in Spain, in the 8 th century and
finally developed itself to the most popular instrument in the western
world: the guitar. We do not know if there existed intruments alike the
lute in Europe before the 5 th century as fundamentalist Catholics
considered instruments as being from the devil and banned them claiming
it was the word of God (although it was never written in any religious
book, most people did not read so clerics could easy play for God
themselves) The lithograph from Baum (picture top right) showed the
oud under the name kuitra, with four double strings. It's name might be
derived from the Greek word "Kithara". We still find the name "târ" chord in it's name. Listen to oud music [from the forthcoming new album of Abdel Hazim] |
Angelo musicante
Carpaccio (1450-1522)
Accademia di Belle Arte, Venezia |
Il était cinq heures. Le muezzin sonnait l’heure de la prière.
Pierre
alluma une énième cigarette. Il y avait une certaine lenteur
langoureuse dans sa manière de fumer. Il tirait lentement sur sa
cigarette et expirait longuement comme pour vider ses poumons de ce
poison qui le tuera dans quelques années. Un groupe de jeunes hommes
venait de s’installer en face de lui. Ils mangeaient comme des porcs et
parlaient très fort. C’était sans doute des étudiants qui habitaient
dans le coin. Ils parlaient d’un match de foot qui apparemment avait
mal tourné. Un autre incident entre Ali et Elie. Pierre s’était habitué
à ces histoires. Elles avaient peuplé sa jeunesse et ne semblaient pas
s’atténuer avec les nouvelles générations. Pourtant il lui semblait que
le foot portait un certain espoir indétectable à celui qui regarde un
match dans un bar avec ses amis. Le simple fait que la Coupe du Monde
permette à la France de jouer contre l’Allemagne et que des milliers de
fans se retrouvent tous les quatre ans pour les encourager était un
évènement émouvant. Un signe que peut-être les blessures avaient
cicatrisé et que des ennemis pouvaient se serrer la main. Un ami lui
avait une fois dit qu’il se trompait complètement et que chaque match
était une guerre qui se répétait inlassablement tous les quatre ans
entre différents camps. Pierre esquissa un petit sourire. Les débats
jusque très tard dans la nuit lui manquaient. Des heures de stimulation
intellectuelle dans les cafés de la ville ponctués par des espresso
serrés et des cigarettes allongées. Les nuits étaient longues et les
sujets à débattre infinis. Les mots jonglaient entre les esprits et
s’entrechoquaient violemment à la recherche d’une réponse. Ils étaient
jeunes et avaient pour seule arme leurs idées. Aujourd’hui, Pierre
était seul. Ils avaient quitté. Certains étaient morts, d’autres
exilés. D’autres avaient tout simplement disparu. Mais les idées
étaient restées et résonnaient dans la tête de Pierre comme un rappel
inconstant de sa jeunesse qui fanait lentement. Ali
et Elie partagent des frites et racontent des blagues d’Abou El Abed.
C’est tellement bon d’entendre le rire de la jeunesse. Pierre
écrase sa cigarette dans un pot de moutarde et reprend son livre. Il en
était à sa cinquième lecture. Les images commençaient à se former entre
les lignes effacées et les mots rajoutés. Un homme, jeune, fort beau
portant fièrement son drapeau sur une montagne en plein été. Pierre le
guidait à travers les pages. Il le prenait à travers les villages d’un
pays mort à la recherche de sa patrie. Il lui apprenait à parler à ses
gens. Il lui expliquait leurs habitudes, leurs blessures, leurs larmes.
Il lui donnait des rêves à construire et lui plantait des obstacles à
surmonter. Pierre ne voulait pas que cet homme meurt. Il ne voulait pas
tuer l’espoir. Alors il reprenait ce livre à chaque fois et cherchait
cet instant qui a mené à la fin. Il le cherchait pour le changer. Parce
qu’il avait besoin de l’espoir. Et qu’il y croyait. Dans
le service qui le ramène chez lui, Pierre se sent léger. Le chauffeur
fume lourdement des Winston Light et met une vieille cassette de Marcel
Khalifeh. Il chantonne légèrement pour faire
passer le temps dans l’embouteillage des Vendredis sur la Corniche. La
voix mélodieuse d’Oumeima se mêle aux klaxons et à la rumeur des rues.
Des jeunes dansent la derbaké sous l’œil attendri de vieux qui fument
leur narghilé au coucher du soleil. D’autres jouent aux cartes en
attendant d’attraper une belle proie à draguer. Des enfants courent
derrière le vendeur de kaak qui manque de faire renverser son chariot.
Le chauffeur dit « Tu vois ce pays, je le quitterais jamais. Je suis né
ici et j’ai vécu pauvre toute ma vie. Mais je suis heureux. Tu vois,
c’est facile d’être heureux. Il suffit de me jouer un peu de oud et de
regarder ce coucher de soleil. Je suis heureux. » Pierre lui offre une
cigarette et s’en allume une. « Tu sais, continue le chauffeur, la
guerre m’a brisé le cœur. Tu sais pourquoi ? Parce que pendant la
guerre, cette rue était vide. Pas de rires, pas de oud, pas de
sifflements, rien. Les couchers de soleil étaient tristes. Mais je n’ai
pas arrêté de les aimer parce que je savais que Beyrouth revivrait.
Elle est belle Beyrouth, hein ? ». Elle est belle Beyrouth. Magnifique
et puissante. Pierre lui demande s’il a eu des enfants. Le chauffeur
lui dit que sa femme est morte pendant la guerre. Elle était enceinte
d’un petit garçon. Un soir il rentrait du travail et elle n’y était
pas. Il l’a attendue toute la nuit mais elle n’est pas rentrée. Ils
l’avaient tué pas très loin d’ici. Elle n’avait pas ses papiers. Il lui
montre une photo d’eux un été à la montagne. Ils portaient le drapeau
et riaient d’être aussi jeunes. « Le monde nous appartenait. Mais on me
l’a volé. Je n’ai pas voulu pleurer. Et j’ai aimé Beyrouth encore plus.
Parce que Beyrouth a vu notre amour. Et je la vois dans chaque rue que
je prends, dans chaque rire que j’entends, dans chaque visage que
croise et dans chaque coucher de soleil. »
Le soleil avait presque disparu à l’horizon et nos cigarettes s’étaient éteintes mais Oumeima chantait encore. On s’est tus, et sa voix nous a bercé dans la chaleur de Beyrouth.
Posted by Lila
at
4:50 PM
http://www.cyberpresse.ca/article/20070212/CPARTS03/702120695/5478/FRONTPAGE
http://www.checkpoint303.com
Le
lundi 12 février 2007
Chansons
gratuites pour promouvoir la paix au Moyen-Orient
Alain
Brunet
La
Presse
Et si
le reportage devenait un matériau de cybercréation musicale? Voici un exemple
probant, réalisé au coeur des territoires occupés, proposé gratuitement sur
Internet, désormais connu mondialement et reconnu par un groupe important
d'Angleterre, Massive Attack.
Sound
Catcher Yosh, pour employer son nom d'artiste, est né de mère palestinienne et
de père algérien. Il a vécu à Montréal de la petite enfance jusqu'à l'adolescence
et a fait son cours collégial au cégep Vanier. Après quoi il a poursuivi des études
universitaires de lettres en région parisienne. Yosh vit actuellement en Israël.
On taira ici sa profession et son vrai nom vu l'engagement de son art.
D'origine
tunisienne, Sound Cutter MoCha (aussi un pseudonyme) a d'abord étudié à Tunis
avant de poursuivre sa scolarité dans différents pays occidentaux (France,
Allemagne, Angleterre, USA). Après avoir tâté de la guitare et des percussions,
il s'est mis à l'oud et à la musique électronique. Ses références musicales
sont vastes, s'étendent de l'électro la plus pointue à la musique classique
arabe en passant par le trip hop et le post-rock. Il vit actuellement en France
mais parcourt régulièrement le Moyen-Orient et le Maghreb.
Yosh et
MoCha sont issus de cette nouvelle génération de citoyens du monde ayant
parfaitement saisi les nouveaux enjeux de la création et de la diffusion fondés
sur les technologies numériques. Ensemble, ils ont mis au point un concept des
plus intéressants: le reportage d'art, présenté virtuellement sous la bannière
Checkpoint 303. Ce nom s'inspire d'un poste de contrôle qui sépare Israël de la
Palestine occupée.
Joint
en Angleterre ce week-end, Yosh explique sa partie du travail: «Je vais sur le
terrain, j'enregistre et je filme tout ce qui me paraît pertinent. Manifestations,
sons du quotidien, témoignages de toutes tendances. Après quoi je propose ces
extraits à mon collègue qui s'en servira pour créer notre musique.»
De son
côté, MoCha décrit la mise en musique de ces captations sur le terrain. «Je découpe
et transforme les extraits recueillis par Yosh, je les mets en musique. Je crée
d'abord une boucle rythmique (breakbeats, donwtempos, drum'n'bass) exclusivement
conçue avec notre récolte de sons. C'est sur le rythme que la pièce se
construit. Il m'arrive alors d'y superposer des mélodies jouées à l'oud, ce qui
confère à notre musique une identité plus arabisante.»
Contrairement
à ce qu'on peut s'imaginer en Occident, Yosh et MoCha sont de ces jeunes issus
de la civilisation arabe, éduqués, ouverts et capables de faire le lien entre
la pop culture occidentale et leur patrimoine culturel.
«Au
Moyen-Orient, nous sommes associés à une avant-garde culturelle. Mais nous
sommes loin d'être les seuls: il existe une scène électro hip hop dans le monde
arabe, de la Palestine au Liban. C'est qu'il y a plein de jeunes là-bas qui ont
absorbé la pop occidentale tout en replongeant dans leur culture d'origine.»
Le
tandem peut d'ailleurs collaborer avec d'autres artistes. À Paris, Checkpoint 303
a présenté en formation élargie des spectacles conçus avec des ordinateurs
portables mais aussi avec de la vidéo, des guitares, des claviers, etc.
Cette
passion que partagent Yosh et MoCha a pris des proportions insoupçonnées
lorsque le site Internet de Checkpoint 303 a été découvert par Daddy G et 3D,
membres de Massive Attack, célèbre formation trip hop de Bristol, réputée pour
son opposition farouche à l'occupation occidentale en Irak et son implication
militante en ce sens.
Massive
Attack a tellement apprécié le travail de Checkpoint 303 que le tandem a été invité
à assurer les premières parties de ses concerts ces derniers jours au Royaume-Uni,
notamment à Birmingham et à la Brixton Carling Academy de Londres. Ces concerts
ont été organisés par la Hoping Foundation afin de collecter des fonds pour
ainsi améliorer les conditions de vie des enfants dans les camps de réfugiés
palestiniens de Gaza et de Cisjordanie, de même qu'en Jordanie, en Syrie et au
Liban.
«Nous
ne sommes ni dogmatiques ni extrémistes, prévient Yosh. Notre message est
d'abord humaniste et ouvert, essentiellement un message de justice et de paix
au Moyen-Orient. D'ailleurs, nous ne comptons pas nous limiter à la Palestine
et à la région qui l'entoure; nous pourrions éventuellement parler du Chiapas,
par exemple.»
«Nous
nous écartons de toute propagande, notre approche est d'abord esthétique»,
insiste son complice.
Il est
d'autant plus remarquable de constater que ces artistes humanistes et engagés
n'affichent aucun retard sur les modes de diffusion de la création à l'ère numérique:
«Sur notre site www.checkpoint303.com, souligne MoCha, on peut télécharger
gratuitement notre musique. Nos droits d'auteurs, d'ailleurs, sont déterminés
selon le modèle Creative Commons - adapté au contexte d'Internet. Nous comptons
éventuellement sortir un album pour faire plaisir à nos fans, mais nous
continuerons à offrir gratuitement nos chansons en ligne. Et notre credo
demeure le suivant: chansons libres des territoires occupés.»
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0872863417?v=glance
"Song
of the Andoumboulou 16: cante moro," (Whatsaid Serif, City
Lights, 1998):
They were dredging
the sea, counting
the sound. Pounded
rocks into gravel,
paid a dollar a
day,
sand of the oldest
fish like family,
tight
flamenco strings
distraught...
Some
ecstatic elsewhere's
advocacy strummed,
unsung, lost inside
the oud's complaint . . .
The same cry taken
up in Cairo, Cordoba,
north
Red Sea near Nagfa,
Muharraq, necks cut
with the edge
of a
broken cup...
Lebrijano's
burr-throat, raspy
as night, adamant
night, long night
longer
than a lifetime of
nights.../...

"Song
of the Andoumboulou 16: cante moro," (Whatsaid Serif, City
Lights, 1998): Nathaniel Mackey
http://www.musicologie.org/sites/u/ud.html
Ûd, aoud, oud
Instrument
cordophone de la musique traditionnelle arabe. C'est, un luth à manche
court. Étymologiquement ûd signifie «morceau de bois», «table». Cet
instrument est attesté au VIème siècle.
Il à une une grosse caisse de résonance piriforme,
dont le fond, typique, est constitué de côtes collées. Le manche court,
permettre peu de positions (3 ou 4). Il se termine par un chevillier
courbe orienté vers l'arrière. Le table d'harmie est ouverte par une
rosette souvent accompagnée de deux autres plus petites. L'instrument
comporte 5 rangs de cordes doubles accordées sol, la, ré, sol, do, que
l'on pince avec un long plectre flexible (comme un médiator pour le
guitare) fait d'un penne de plume, ou d'une tige de plastique. La
touche du manche est sans frettes (il existes quelques ancens
instruments tunisiens à frette) C'est un instrument soliste ou
d'ensemble, l'ûd est l'intrument le plus important de l amusique arabe.
La légende attribue son invention à Lamek, pour déplorer la mort de son (ou ses fils selon les versions de la légende).
Il peut poncter la récitation de la poésie,
accmpager le chant, être un instrument de virtuosité soliste, être un
instrument de pupitre dans l'orchestre. Le moyen-âge a laissé le nom de
quelques grand joueurs d'ûd comme Ibrâhîm al-Mawsili, son fils Ishâq et
Zalzal Mansûr, qui aurait modifié l'instrument.Zalzal Mansur (v. 726 -
791) compositeur, musicien, luthier, théoricien, de Ishak Mawsili. Il
aurait perfecionné le ûd persan en introduisant la tierce neutre
(22/27).

Un plectre pour jouer le ûd
Al-Mawsili Ishak (767 - 850 — Perse). On lui
attribue 40 ouvrages dont une partie consacrée à la musique. Aucun
n'est parvenu. Compositeur, chanteur, poète, philologue, juriste Le
musicien le plus célèbre de son temps Musicien en chef de la cour de
Bagdad. Comme son père Ibrahim al-Mawsili, Ishaq est un défenseur du
rigorisme classique. On lui attribue la théorie des asabi (doigts),
première théorie modale connue en arabe. Son oncle est le luthiste
Zalzal qui fixa la tierce neutre. Avec son père, il est en relations
avec Abu l-‘Atahiya, célèbre poète libertin et manichéen, entré dans
les bonnes grâces du calife Harun al-Rachid, à Bagdad. Ibrahim et Ishak
sont aussi des personnages des Mille et une nuits.
Comment fabriquer un ûd et l'accorder
selon les Ikhwan al-safa
(groupe anonyme du Xème siècle)
On a peut-être quelques indication sur certains des
auteurs de ces épîtres. Par exemple, Tawhidi († 1009) cite quelques
personnages « anticonformistes » de Basra. On retrouve les mêmes (sauf
un peut-être décédé) parmi d'autres dans le témoignage du cadi (juge)
Abd al-Jabbar al-Hamadani, qu'il dit être de dangereux ismaïliens. Les
Frères de la pureté est peut-être un groupe de missionnaires basriens,
ayant rédigé leur œuvre durant toute la première moitié du Xe siècle.
Parmi tous les instruments inventés par les
philosophes, le plus perfectionné est le ud. Selon les gens de l’art,
il doit être en bois et ses proportions répondre à un rapport noble.
Largeur avec longueur, 3/2. La profondeur doit être la moitié de sa
largeur, le manche, 1/4 de sa longueur totale. Les ais, minces sont en
bois léger, le plateau, fin est en bois solide qui résonne quand il est
frappé. Il possède quatre cordes dont l’une est plus épaisses que les
autres.
Les proportions des cordes : La 4e (bamm, 64 fils de
soie) avec la 3e (mathlath, 48 fils de soie) = 4/3 ; La 3e avec la 2e
(mathna, 36 fils de soie) = 4/3 ; La 2e avec la 1e ( zir, 27 fils de
soie) = 4/3
La position des frettes : On divise la longueur
d’une corde an quatre parties égales et l’on fixe la touche de
l’auriculaire aux ¾ de la longueur de la corde à partir de l’endroit où
se termine le manche. Puis on divise la corde à partir de son extrémité
supérieure en 9 parties égales et l’on fixe la touche de l’index
(sahaba) au IXe de la longueur à partir des chevilles. La touche de
l’annulaire (binsir) est au IXe de la corde à partir de l’index. Cette
dernière se place au-dessus de la touche de l’auriculaire du côté de la
touche de l’index. Puis on divise la longueur de la corde allant de
l’auriculaire au chevalet en 8 parties égales et on ajoute une autre
touche, celle du médian (wusta). On cherche un point sur la corde qui
est séparé de la touche de l’auriculaire de 1/8 de la distance entre
l’auriculaire et le chevalet. La touche du médius est avec celle de
l’auriculaire dan un rapport de 9/8. La touche du médius se place entre
la touche de l’index et celle de l’annulaire.
Pour accorder le ud : Tendre la première corde (zir)
au maximum. La touche de l’auriculaire de la seconde corde doit avoir
la même note que la première corde à vide. Le touche de l’auriculaire
de la troisième corde doit avoir la même note que la seconde corde à
vide. La touche de l’auriculaire de la quatrième corde doit avoir la
même note que la troisième corde à vide.
(Elizabeth Ayoub)
Oh! Oud
tell me about the past
about loves troubles
about our loved ones
and those who were blown away
by the wind
Oh! Oud
Oh! Oud
Take me with you, my love
to the land of birds
to the edge of the world
to my mothers embrace
to a nameless country
Oh! Oud
Oh! Oud
Oh! Oud
cover my hand
with happiness
and forget
that gone are the days
where love had barriers
Oh! Oud
Oh! Oud
Take me with you, my love
to the land of birds
to the edge of the world
to my mothers embrace
to a nameless country
Oh! Oud
Oh! Oud
http://anaminbeirut.blogspot.com/2006/12/ holiday-festivity-levels-la-libanaise.html
Holiday festivity levels … A la Libanaise
Festivity Level 1: You have invited twenty to thirty people from all
walks of life you met in the last couple of years doing your work all
over the
country. They are a true representative sample of Lebanese society. You
even went out of your way to insist on inviting the local Hezbollah
representative you struck a friendship with doing work in that
borderline southern village.
Your guests are chatting amiably with each other, admiring the
Christmas tree, some of them have gathered around the oud and piano
players and are
humming along that western-eastern fusion tune of Jingle Bells. All are
enjoying Parfait Amour liqueur, Baileys or Drambuie and of course a
panoply of
fruit juices and sodas for those who don’t consume alcohol. Hors
D’oeuvres specially delivered from Noura(1) are having all the ravings
of the ladies
without the calorie accounting.
Conversations are very civil and little laughters and “Allah Ykhallik –
Allah Yi7fazak” (2) can be heard emanating from around the room.
Festivity Level 2: You notice that the conversation pitch has
distinctly heightened. Some guests are talking loudly to each other,
some to no one in
particular. The Hezbollah guy has moved next to the Baileys bottle.
Others are gulping down Drambuie as if it was seltzer water. A group is
wolfing
down hors d’oeuvres like there is no tomorrow. The oud player has a
Stolichanaya bottle hidden under his chair while the piano player has
switched
tunes and is playing an eerie version of the Pointers Sisters’ “I am so
excited”. You can sense that the room has divided into “Aounisti”(3)
versus
“Moustaqabalista”(4) and the apartment feels warmer just by the heat of
the conversation!A woman is rearranging your Christmas tree ornaments.
Festivity Level 3: The guests are arguing violently about which shade
of color is better to rule the country. You notice the Hezbollah guy
has
finished half the bottle of Baileys, you whisper in his ear: “Ya Hajj,
this is Irish cream and it has tons of alcohol in it!” and he springs
on his
feet and screams his lungs out: “Mitil Irish!!! (5) I love the feeling
it is giving to my head and yummy yum it tastes greaaaaaaaaaat”.
All your alcohol beverages are out and you notice that no one touched
the juices. The oud player has taken a chord out of his instrument to
floss out
pieces of salmon stuck in his teeth. Although you made it abundantly
clear to the musicians that you want them to play that famous Christmas
song by
George Michael, “I want your sex” was not what you had in mind, at
least not for this “holy” occasion. The political debate is reduced to
loud blabber
even though you see some of the “belligerents” are starting to take
pieces of their clothes off.
Noura shows up in person at your doorstep, her hair is a mess, she’s
holding a half empty Jack Daniels bottle and she is going on and on
about who
makes the meanest “Tarte aux poireaux”(6) in town.
Festivity Level 4: The piano player is placing hors d’oeuvres in the
piano to try new sounds. The oud player has somehow managed to stick
his head
inside the oud and he is trying all kinds of sounds for echo.
The woman rearranging the Christmas tree ornaments is now hanging Hors
D’oeuvres on the tree. She has set fire to the gifts underneath the
tree
because she wants you to taste the salmon “Flambé”.
Opposition and pro government debaters are smearing “Paté de Foie” over
their naked upper bodies and starting a ritual war dance around the
burning
Christmas tree.
You dash out quickly to the balcony and find that the “Makhfar
Hbeich”(7) patrol is circling around your building as you hear fire
engine sirens
getting closer.
The Hezbollah guy is making out with Noura in your kitchen after unloading all the items from the refrigerator!!!
You stand there and evaluate the situation for a second and realize that you don’t even remember why you held this party.
PS: If you ever decide to hold such a party, make sure you keep the festivity level at around three!!!
Merry Christmas and Happy New Year to All of You.
(1) A famous Beirut caterer.
(2) “God bless you”.
(3) A leading opposition party.
(4) Pro-Government political entity.
(5) An Arabic expletive involving male genitalia.
(6) some kind of quiche with leeks and vegetables.
(7) The Vice Squad of Beirut.
http://scamedance.tribe.net/thread/d6065327-df5e-4710-82bd-27e2d5555637 #ef38a517-4f93-4d52-98eb-df9b8a0f0683 Fires of Summer 6/8 © Daniel Bouwman 2007 version 2.2
I Fires of summer nights
Burning golden bright
Red stars rising to the skies
Dancers gath’ring there
Bells on ankles bare
Firelight shining in their eyes
Drums of clay and skin
Warm and then begin
Pulsing hearts of the night
Then begins the dance
Step into the trance
Circle ‘round within the light
II Graceful henna’ed hands
Weaving airy strands
Smiles on faces fair
Earth beneath bare feet
Warm with summer’s heat
Cool night breeze through raven hair
Step and move and whirl
Tassles all a-swirl
Pulses quickening higher
Jewelry shimmers bright
Like the starry night
In the glow of flickering fire
III Many hands on skins
Drum the midnight in
Play the rhythms all as one
Then play soft and slow
As the embers glow
Oud and flute sing their sweet song
Dance into your dreams
All is as it seems
We’ve made magic most high
Fires of summer nights
Burning golden bright
Red stars rising to the skies -Rutger
The original release with excelent photos is here. http://www.ameu.org/uploads/vol39_issue5_2006.pdf http://www.ameu.org/printer.asp?iid=269&aid=580
Below is a copy of the release with other photos which i picked up fm internet by: Simon
Shaheen December - December 2006 The Link - Volume 39, Issue 5  
One month after 9/11, I was
invited to go on the Bill Maher show “Politically Incorrect.” The comedian
quoted from President Bush’s speech in which the commander-in-chief declared
that the nations of the world were either with us or against us in the war on
terror. What did I think of that? Maher asked me.
I’m a musician, so I
answered using a musical analogy. The distance on a piano between two adjacent
keys is a half-step, or a minor second. The Arabic scale, however, allows for
intervals smaller than a half-step which are called quartertones. These many
intervals have no equivalent in Western music and are difficult for Western ears
to hear. It is here, beyond the minor second that the richness and diversity of
a culture, with its wide range of emotional experiences, is truly expressed.
Politically speaking, I said, the danger of looking at the world in black and
white is that it can easily lead to totalitarianism.
Also on the “Politically
Incorrect” panel that evening was an F.B.I. agent, who came up to me while we
were waiting in the Green Room, and said: “I know you are a Christian.” Then he
added: ”We support Christians who live in the Middle East.”
What my “ear” heard were
the sounds of a black and white keyboard. Christians versus non-Christians.
Christians versus Muslims. It was not the keyboard I knew in pre-1948 Palestine,
where Christians and Muslims respected, even celebrated, each others’
traditions.
Tarshiha
As a child in the Galilean
village of Tarshiha, whenever I performed on the ‘oud or the violin with my
father’s ensemble or at a friend’s house, people exclaimed in amazement among
themselves and to my father: “Imagine this kid playing in Beirut, Damascus, or
Cairo!” Those words rang in my ears, and the innocent questions to my father
followed: “Why don’t we go to Beirut? I want to play there! Can we go?” After
all, the distance between my village, Tarshiha, and Beirut was only a one-hour
drive.
However, I was young and
living in the isolated atmosphere of Israel. It would take me years to
understand why it was not possible to travel freely between Israel and the
surrounding Arab countries. Still, I nurtured that dream—sparked by the comments
of those adults—to perform on the stages of Beirut, Cairo, and beyond.
It would take 27 years for
those dreams to come to fruition by way of performances at the City Theater in
Beirut and the Opera House and the Sayyed Darwish Theater in Cairo. Formed in
the spirit of my childhood, this dream to move and freely perform across borders
and to live in an open space with no restrictions and limitations continues to
inform my vision.
The village of Tarshiha
lies tucked into the mountains of the Northern Galilee, close to the border of
Lebanon. This is my village, where I was born and spent my earliest years.
The village is situated on
a mountain and its foothill called Mjahed. From the top of the mountain, we
could see the Mediterranean Sea, the extensive terrain of the lush upper Galilee
Mountains, and parts of southern Lebanon. Valleys and fields in which farmers
grew wheat, vegetables and tobacco surrounded the village. My birth took place
in our house, a structure made of many arches (Qanater, the plural for Qantara)
attached to the church with a well in front of the house and a large backyard.
Tarshiha has been a center
for craftsmanship and the arts and has produced many talents in music and visual
art. In 1999, the Tarshiha Music Ensemble, consisting of twenty musicians,
joined me for a performance at the Cairo Opera House. The performance included
three instrumental selections from my own musical repertoire, something
Egyptians were not used to since their music traditionally emphasizes vocal
repertoire. After the performance, interviewers from Radio Cairo and Al Ahram
newspaper asked me about the musical group that performed with me, assuming it
was a national Palestinian ensemble. When I told them that the ensemble was from
one little village in the Upper Galilee called Tarshiha, it was apparent that
they had difficulty understanding how a single village could produce such an
abundance of talent!
Within that
musically-charged environment of my childhood village, I vaguely remember my
grandfather, Najib, who was the deacon and the head of the choir of the village
church. He had a distinctive and warm singing voice with a great command and
sweet undertones. He used the ‘oud to accompany his singing of traditional Arab
vocal music, from 9th-century Andalusian to 19th-century Egyptian. In addition
to the influence of his own voice, my grandfather owned a gramophone that played
the old cylinder wax recordings of the greatest Arab singers of the nineteenth
and early twentieth centuries, such as Abu Al-‘Ula Mohammad and Sayyed Safti.
All of my uncles and aunts
were musical, with beautiful voices and good musical instinct. I remember in
particular two of my aunts, Fahum and Shafiqa, participating in various secular
and religious ceremonies and events such as weddings, holidays, harvest
celebrations, and funerals. As a child, I used to follow them and watch them
interact with people in lively call and response. Their repertoire included
hundreds of folk songs as well as improvised vocal selections. I was fascinated
with their ability for improvising the melodies and the lyrics in a moving and
expressive way that corresponded with the theme of each occasion.
My father, Hikmat Shaheen,
was the only one among his brothers and sisters to formally study music and
become a professional musician. He started his musical journey in the
mid-thirties by studying European music theory with a German musician who lived
in Haifa at the time, and later Arab music theory and ‘oud performance with
Salim al-Hilou, who later became the head of the Lebanese National Conservatory
of Music in Beirut. In 1941, my father established the first Arab school of
music, The Center for Oriental Music, in Haifa while continuing his music
workshops and private teaching in Tarshiha.
One of my father’s valuable
achievements was his contribution to music education. He established a
curriculum for teaching music in elementary, middle, and high schools in
Palestine and composed close to 400 school songs that covered many themes such
as nature, cleanliness and holidays including Christmas and Ramadan. Many
generations of musicians studied with my father in schools, conservatories,
teachers’ seminars, and privately. He nurtured generations of remarkable
musicians who later became professionals and played an integral role in the
development of Arab and Palestinian music in the region today. Even now, more
than forty-five years later, when I walk in the streets of Haifa, Nazareth, and
other towns and villages, I always stumble upon many people who studied with
“’Ustaz Hikmat” (Master Hikmat). They talk to me with kindness, warmth, and
esteem, as if they want to pay me back or reveal some of the sentiments they
inherited from “Master Hikmat.”
In addition to his teaching
and educational contributions, my father’s legacy continues through his work
with the revival of folkloric music during a crucial era when Palestinians had
been displaced and an intellectual vacuum had been created by the Jewish state.
This was my environment as
a child. I was surrounded by art and music at home, in the village, and
everywhere I accompanied my father. I lived the musical experience by listening
to him, observing him, and living with him.
A month ago while I was
visiting in California, my mother, Victoria, told me a story that occurred when
I was two-and-a-half years old. She said: “As I finished baking the bread in the
backyard, I heard some noise inside the house. I entered the room and found you
trying to climb up the closet. I wondered why you were trying to climb, but, as
I followed the direction of your gaze and tried to make sense of what you
couldn’t say, I understood that you wanted the rishi (a pick used for the ‘oud)
in order to strum the strings of your mandolin.” I vaguely remember when my
father got me a small ‘oud that fit my small size. I sat on the edge of the well
in front of our house and kept trying to produce some melodies I had heard my
father playing.
Two years later, when I was
still less than five years old, my father regularly included me in his monthly
concerts with his ensemble. It became a custom that I perform a solo on the ‘oud
after the intermission. My performances featured an instrumental composition
with a free improvisation for 7-8 minutes. I always insisted on playing my
father’s ‘oud, which was larger than me at that time. Whenever I look at photos
from that period, all I can see of myself is the top of my hair and my hands
holding the ‘oud. This is the same ‘oud whose top I painted with black shoe
polish a year later as revenge for not being allowed to practice it at home.
Haifa
When I was six years old,
my family moved to the city of Haifa. Haifa is a port city that is situated on
Mt. Carmel and a narrow stretch between the mountain and the bay of Akka in the
Mediterranean Sea. Our house was close to “Abu Nassour,” a beautiful beach where
I spent much time as a child. It was my daily practice to go for a morning swim
with my friends from the neighborhood and then ride my bike directly to school.
The view of the city and the port from the top of the Carmel Mountain is
breathtaking. A person can see as far as the other side of the bay, including
the old city of Akka, Al-Naqoura (a border point between Israel and Lebanon),
and the extensive terrain of the Upper Galilean mountains.
In Haifa, my father held
many positions: instructor at the conservatory of music; professor of music at
the Haifa teachers’ seminary; and director of his Arab music ensemble. I used to
go with him twice a week after school to “Bayt al-Karma,” (the Vineyard House),
a cultural center where he conducted his musical activities.
Initially, I only played
with the ensemble on the ‘oud. A few months later, my cousin George Shaheen
introduced me to the violin. He helped me with some technical instructions, and
in a short time, I started to play violin in the Arab style. Before long, I had
a greater affinity for the violin, which led to my joining the Rubin
Conservatory of Music in Haifa. For six years, I studied classical European
performance with Abi Leyya, a violin teacher and human rights advocate, who
nurtured my talent as a violinist and expanded my understanding of the European
classical music repertoire. After Leyya’s death, I continued my studies with the
Russian violin master Kagan for another five years.
Living in Haifa was
extremely important to my artistic development. I was exposed to Western
classical music at the Conservatory, traditional Arab music with my father’s
ensemble, and religious musical repertoire in the church, specifically Byzantine
chants. At the Italian Carmelite private school I attended, there was emphasis
on all of the arts, including music and theater. I remember school ceremonies at
the end of each semester and during religious holidays in which I played solo
performances on the ‘oud and the violin, and accompanied the school choir in
Arabic and Italian school songs.
In our elementary years, we
were required to learn five languages—Arabic, English, Hebrew, Italian and
French—along with the sciences and humanities. Despite a demanding curriculum
and the hectic schedule at the school, my late afternoon and early evening hours
were dedicated to various musical activities during the week and performances on
weekends.
As a kid, I attended the
weekly Sunday mass at our Melkite Catholic Church with my parents and
participated with the church choir, which was led by my father. A large
percentage of the religious chants at our church came from the Byzantine
Orthodox church. I learned and memorized this entire repertoire, which later
became an essential source of my musical vocabulary and creativity. As I grew
older, I came to understand certain elements relating to the nature of our
church. Centered in Syria, Lebanon, and Palestine, the Melkite Catholic Church
technically belongs to the church of Rome, yet our practices are clearly
influenced by the Eastern Greek Orthodox church.
Last year, my group Qantara
and I were touring in Europe and one of the concerts was scheduled at the Megaro
Performing Arts Center in Athens. After the concert, we were invited by the
artistic director of the center for a drink at a nearby bar. It was explained to
me that this old, small bar had served as a meeting point to many active
underground personnel from World War II up until the late sixties. As we enjoyed
our drinks, I noticed a few older men sitting at the bar who looked like devoted
customers. Alex, our companion, introduced me to one of the gentlemen who had
difficulty understanding English. When I discovered that he was the head of the
choir in one of the Byzantine churches in Athens, I immediately started humming
some of the Byzantine tunes, which for me was an even better form of
communicating and relating. As I progressed deeper into the tune, I heard other
voices joining me. Their faces shared looks of joy and amazement. This was the
beginning of a long night of Byzantine chanting with my Greek friends at the
bar, chanting that continued until five o’clock in the morning, leaving my
musicians and me only two hours to shower, pack our luggage, and catch a plane
to Vienna.
Undergraduate
Studies
In 1975, after I graduated
from the Carmelite high school in Haifa, I entered Tel Aviv University for my
undergraduate studies. I took a double major in music performance, with a
specialty in violin, and comparative literature. The university is located in
the northern outskirts of the city, not far from the sea shore. I rented a
three-bedroom apartment next to the campus and shared it with two Palestinian
students, Ziyad and Zahi, originally from Nazareth. This was a period in which
acceptance of Arab Palestinians was difficult, and the total number of
Palestinian students at the university was close to only 90 out of an overall
student population of twenty thousand. Prior to renting the apartment, I had
applied for the student dorms and was denied. In fact, only seven Palestinian
students were accepted to live in the dorms out of three thousand available
residencies. In addition to academic standards that were high and challenging,
the political environment was extremely challenging for Palestinians.
During my four
undergraduate years at the university, I was involved with the Arab Student
Association. Our primary concern was to push for Arab students’ equal rights
including admission, scholarship, and housing provisions. This was an ongoing
battle in which we achieved small increments of progression. In addition to our
academic priorities, we, as a student body, were involved in wider human rights
activities. We worked closely with various progressive Jewish organizations,
including Peace Now, in a struggle for full equal rights for Palestinians.
  
One of the most vivid
events inside and outside of the university’s campuses in 1976 was Land Day, in
which all Palestinian students, professionals, and labor workers went on strike
and demonstrated against the Israeli government’s policies regarding the
confiscation of land owned by Palestinians. As a result of these activities,
many Palestinian students, including myself, were harassed in various ways by
Israeli police authorities. Some demonstrators were picked up for interrogation
and kept hours, days, or even weeks in prison. Others would be picked up in the
early morning hours before an exam or presentation and taken to a police center
for few hours and then released. By then, these students had missed their exam
or project, jeopardizing their academic status.
As is still the case, the
mid-1970s was a time of overwhelming discord and lack of communication between
Palestinian and Jewish students as well as the segregation of Arab and Jewish
communities. There was an amazing level of denial of existing Palestinian
culture, which in fact, informed a large part of their way of living and
identity. This was most true of the Sephardic Jews who were trying to
disassociate themselves from Arab populations. Both Ashkenazi and Sephardic Jews
chose to ignore and disregard Palestinian culture as they usurped our traditions
and claimed them as their own. Ironically, today there is something of a
renaissance among Sephardic Jews in Israel who are rediscovering their Arabic
traditions.
Back in the mid and late
70s, however, in conjunction with my intense activities for social justice and
equality, I worked extensively toward promoting communication and awareness of
Palestinian culture through the development of my work, particularly in the
Jewish sector of Israel. I played solo concerts, performed with an Arab music
ensemble, and conducted Arab music workshops in many Jewish and Arab cultural
centers in villages, towns, cities, and kibbutzim. I also performed as a
classical violinist with various chamber groups and did a number of experimental
projects, utilizing my knowledge of both Arab and Western classical music.
Through music, I attempted
to connect our cultures even in the midst of intense political turmoil. But, an
effective bridge must have a foundation on both sides. I tried to establish a
starting point, but felt there was no sincere or serious attempt from the other
side to communicate during my years in Tel Aviv. The United States
The United States
I moved to New York City in
1980 with two objectives in mind. The first was to pursue graduate studies in
music education at Columbia University and in music performance and composition
at The Manhattan School of Music. My second objective was to start my
international career as a performer and composer. Upon my arrival in New York
City, it was clear to me that most Americans had not been exposed to traditional
Arab music, nor were there many musicians performing such repertoire.
In earlier cabaret scenes
in the big cities such as in New York, Chicago, Los Angeles, Detroit, and Boston
during the 1960s to the 1980s, people misidentified the music that was played as
pure Arab music when, in fact, it was a mishmash from various regions and
countries, including Turkey, Armenia, Egypt, Greece and Lebanon performed by
musicians from those various regions. In these cabaret or nightclub settings,
musicians played music for “belly dancing,” which many American |
|